التعليقات

"أحبك" باللغة الإسبانية: "Te Amo" أو "Te Quiero"؟

"أحبك" باللغة الإسبانية: "Te Amo" أو "Te Quiero"؟

إذا كنت ترغب في إخبار شخص تحبه أو تحبه باللغة الإسبانية ، فهل تقول "الشركة المصرية للاتصالات عمو"أو"تي كيروأي قاموس لائق سوف يخبرك بذلك عمار أو querer (وحتى بعض الأفعال الأخرى مثل desear, gustar و encantar) يمكن ترجمتها في بعض السياقات باسم "الحب".

لا توجد إجابة بسيطة على السؤال ، حيث إنها تعتمد على السياق وكذلك في العالم الناطق بالإسبانية. في سياق مناسب ، لا تي كيرو ولا الشركة المصرية للاتصالات عمو من المرجح أن يكون سوء فهم كوسيلة للتعبير عن الحب. ولكن يمكن أن يكون هناك بعض الاختلافات - بعضها خفية ، والبعض الآخر لا.

ما هي الاختلافات بين عمار و Querer?

بداية الطلاب الإسبان يميل إلى الاعتقاد بذلك querer هو الفعل الذي يعني في كثير من الأحيان "يريد" - يمكنك الذهاب إلى مطعم وإخبار النادل أنك تريد القهوة بالقول "quiero un cafe"- إنها ليست كلمة جيدة لاستخدامها للتعبير عن الحب الرومانسي. ولكن هذا ببساطة غير صحيح: معاني الكلمات تختلف مع السياق ، وفي بيئة رومانسية"تي آمو"ببساطة لا يشير إلى الرغبة بنفس الطريقة التي يريد بها الشخص فنجان قهوة. نعم ، querer هو الفعل الذي يمكن استخدامه في سياقات عارضة ، ولكن عندما يقال في علاقة حب يمكن أن تكون قوية للغاية.

على الرغم من أن الاستخدام يمكن أن يختلف باختلاف المنطقة ، إلا أن الحقيقة تكمن في ذلك querer يمكن استخدامها في جميع أنواع العلاقات المحبة (كما يمكن عمار) ، بما في ذلك الصداقة والزواج وكل شيء بينهما. على الرغم من أن أحد معانيها الأكثر شيوعًا هو "الرغبة" ، عندما يقال في سياق العلاقة ، ليس من الضروري أن يكون لها دلالات جنسية يمكن أن يكون لها شيء مثل "أريدك". بمعنى آخر ، السياق هو كل شيء.

ها هي مشكلة "تي آمو": الفعل عمار يعد فعلًا جيدًا تمامًا لـ "الحب" ، لكن (وفقًا للمكانة المحلية مرة أخرى) ، لا يتم استخدامه كثيرًا querer في الحياة الحقيقية من قبل معظم الناطقين بها. قد يظهر الأمر كشيء قد يقوله شخص ما في ترجمات فيلم من أفلام هوليود ، لكن ليس شيئًا يمكن أن يقوله عاشقان صغيران في الحياة الواقعية. قد يكون الأمر شيئًا قد تقوله جدتك ، أو شيء يبدو جيدًا أو خانقًا أو قديمًا. على الرغم من ذلك ، يتم استخدامه بشكل متكرر في كلمات الشعر والأغاني ، لذلك قد لا يبدو صوته كما قد تقترح السابق.

ربما تكون أفضل طريقة للتيقن من الفعل الأفضل هو المكان الذي تتواجد فيه للتنصت على محادثات من تحاكيهم. لكن من الواضح أن هذا نادراً ما يكون عمليًا.

بشكل عام ، على الرغم من ذلك ، يمكن القول أن الخيار الأكثر أمانًا هو أنك تتحدث الإنجليزية بطلاقة وتحب اللغة الإنجليزية hispanohablante- للاستخدامتي كييرو"سيكون مفهوما ، سوف يبدو طبيعيا ، وسوف يبدو صادقا في أي مكان. بالطبع ، في ظل هذه الظروف ،"تي آمو"لن يساء فهمك ، ولن يخطئك أحد في استخدامه.

طرق بديلة لقول "أنا أحبك"

مثلما "أحبك" باللغة الإنجليزية هي الطريقة الأبسط والأكثر شيوعًا للتعبير عن المودة ، كذلك "تي آمو"و"تي كييرو"باللغة الإسبانية. ولكن هناك طرق أخرى أيضًا إذا كنت ترغب في تجاوز الحد الأدنى. هنا المجال أربعة منها:

إريس مي كارينو: كارينيو هو مصطلح مشترك من المودة. تشمل الترجمات الشائعة "الحب" و "الحبيبة" ، ويمكن أيضًا استخدامها للإشارة إلى المودة بشكل عام. إنه دائمًا ما يكون ذكوريًا (حتى عند الإشارة إلى أنثى) وينقل شعورًا بالدفء.

إيريس مي وسائل الإعلام نارانجا: قد يبدو غريباً استدعاء حبيبتك بلون برتقالي نصف ، وهذا هو المعنى الحرفي لهذه الجملة ، ولكن فكر في الطريقة التي يمكن أن تتناسب مع قطعتي برتقالة مقطوعة. هذه طريقة غير رسمية وودية للاتصال بشخص صديقك.

إريس مي ألما جيملو (للذكر) ، إريس مي ألما جميلة (للإناث): هذه طريقة أكثر رسمية لاستدعاء شخص ما صديقك الحميم. المعنى الحرفي هو "أنت روحي توأم".

تي أدورو: تُرجم حرفيًا كـ "أنا أعشقك" ، وهذا بديل أقل استخدامًا لكليهما.

الوجبات الرئيسية

  • "تي كييرو"و"الشركة المصرية للاتصالات عمو"كلاهما طريقتان شائعتان للغاية لقول" أنا أحبك "وفي موقف رومانسي لا يُساء فهمهما.
  • Querer (الفعل الذي منه مش عايزة مشتق) يمكن أن يعني "الرغبة" ، ولكن في السياقات الرومانسية سوف يفهم أكثر مثل "الحب".
  • على حد سواء querer و عمار يمكن استخدامها من أجل "الحب" في السياقات غير الرومانسية ، مثل حب أحد الوالدين للطفل.