نصائح

تعريف واستخدام الكلمة الفرنسية "Enchanté"

تعريف واستخدام الكلمة الفرنسية "Enchanté"

لطالما كان للفرنسية تأثير على اللغة الإنجليزية. تشترك اللغتان في نفس الأبجدية وعدد من المتابعين الحقيقيين. ولكن قد يكون أكبر تأثير للغة الفرنسية على اللغة الإنجليزية هو عدد الكلمات مثلenchanté- التي تم تمريرها من السابق إلى اللسان الأخير.

الكلمة الفرنسية enchanté هي صفة ، ولكن من المحتمل أن تستخدم المصطلح للتعبير عن البهجة عند مقابلة شخص جديد.

التعاريف: Enchanté vs.

الكلمةenchanté بالفرنسية تعني السحر أو السرور أو السرور أو الإغراء أو السحر. في اللغة الإنجليزية ، تعني كلمة "ساحر" التأثير من خلال السحر والسحر ، أو السحر ، أو الانجذاب ، أو التحرك بعمق ، أو إثارة الإعجاب بالنشوة.

أوجه التشابه في المصطلحات الفرنسية والإنجليزية واضحة. تهجئة الكلمات متشابهة تمامًا ، لكن النطق مختلف قليلاً. الكلمة enchanté هو واضح (ن) شا (ن) تاي في الفرنسية. ليس من المستغرب أن الكلمة الإنجليزية "ساحر" لها أصل يرجع تاريخه إلى قرون مضت ، بعد أن اشتقت من كلمة أختهاenchanté بالفرنسية.

أصل Enchanté و Enchant

تشير قواميس أكسفورد الحية إلى أن المصطلح الإنجليزي الحديث "ساحر" يأتي في الواقع من اللغة الإنجليزية الوسطى ، واللغة المستخدمة في إنجلترا من حوالي 1100 إلى 1500. تمت كتابة المصطلح في الأصل "incant" في اللغة الإنجليزية الوسطى ، كما هو الحال في تعويذة.

قبل ذلك ، الكلمة الإنجليزية مشتقة من المصطلح الفرنسي ، ساحر، والتي نشأت بدورها من اللاتينية incantare، ومعنى "في" +cantere، ليغني." المصطلح الفرنسيساحرهو الشكل اللانهائي للكلمة ، مما يعني أن تسحر أو تبتهج أو تشعر بسعادة غامرة أو سحر.

أمثلة من السحر

للحصول على فهم أكمل لenchanté، قد يكون من المفيد معرفة كيفية استخدام المصطلح باللغة الفرنسية وترجمته إلى الإنجليزية.

الجمل الفرنسية

الترجمة إلى الإنجليزية

Je suis enchanté de cette pièce.

أنا مسرور بهذه المسرحية.

"Voici mon frère David."

"Enchanté".

"هذا هو أخي ديفيد."

"تشرفت بمقابلتك."

Cette forêt est enchantée.

هذه الغابة مسحورة.

لاحظ كيف ، في المثالين الأولين ،enchantéيُترجم إلى "مسرور" أو "لطيف" (كما في "مسرور لمقابلتك"). الكلمة ، لطيفة في حد ذاتها يترجمAGREABLEبالفرنسية. كلمة "لطيفة" لا تترجم إلاenchantéفي سياق التعبير عن "البهجة" أو "السحر" عند مقابلة شخص ما.

سحر في الأدب الفرنسي

فكرة السحر لها أساس قوي في الأدب الفرنسي. قال ويليام كارتر ، في كتابه "مارسيل بروست: حياة" ، أن الروائي الفرنسي الشهير سعى دائمًا إلى سحر قرائه:

"صوته المغري الشديد يشبه صوت والت ويتمان ، الذي يبدو أن أصواته وكلماته تحث القارئ باستمرار على الكذب معه وتبادل المداعبات".

هذا يعيدك ، إذن ، إلى المعنى الأصلي للمصطلحenchanté، وهذا يعني أن يكون سحر أو يلقي تعويذة ، مما يجعل بالتأكيد مصطلح مغرية. لذلك ، في المرة القادمة التي تبحث فيها عن الكلمة الصحيحة عندما تقابل شخصًا جديدًا ، استخدم المصطلحenchanté لإظهار سعادتك في مقابلة هذا الشخص أو إلقاء تعويذة وأنت ترسم القارئ أو المستمع.