نصائح

ما هي الكلمات أصدقاء كاذبة؟

ما هي الكلمات أصدقاء كاذبة؟

في اللغويات ، المصطلح غير الرسميأصدقاء زائفون يعود الى أزواج من الكلمات بلغتين (أو لهجتين من نفس اللغة) تبدو و / أو تبدوان متشابهتين ولكن لها معان مختلفة. المعروف أيضا باسم خاطئة (أو مخادع) الكلمات المشتركة.

المصطلح أصدقاء زائفون (بالفرنسية، فو أميس) صاغه ماكسيم كيسلر وجولس ديركيني في Les faux amis، ou، les trahisons du vocabulaire anglais (أصدقاء زائفون ، أو خيانة المفردات الإنجليزية), 1928.

أمثلة وملاحظات

  • "تعتقد أنك تستطيع معرفة المعاني إذا صادفت الكلمات embarazada, tastenو مقطع شعري بالأسبانية والألمانية والإيطالية على التوالي. لكن احترس! إنها تعني في الواقع "حامل" و "اللمس أو الإحساس" و "الغرفة" باللغات المعنية. "
    (آنو جارج ، كلمة أخرى في اليوم. وايلي ، 2005)
  • "على أبسط مستوى يمكن أن يكون هناك خلط تافه بين الكلمات اليومية مثل الفرنسية حسب الطلب (البطاقة ، القائمة ، إلخ) والعربة الإنجليزية أو الألمانية AKTUELL (في الوقت الحاضر) والإنجليزية فعلي. لكن تعارضات المعنى الأكثر إشكالية تنشأ مع الأسماء التجارية. كان على شركة جنرال موتورز الأمريكية أن تجد اسمًا جديدًا لسيارتها فوكسهول نوفا في إسبانيا عندما اكتشفت ذلك لا بالأسبانية تعني "لا تذهب".
    (نيد هالي ، قاموس قواعد اللغة الإنجليزية الحديثة. وردزورث ، 2005)
  • "مثال علىcognate كاذبة هي اللغة الإنجليزيةابتهاج والإسبانيةjubilación. الكلمة الإنجليزية تعني "السعادة" ، بينما تعني الكلمة الإسبانية "التقاعد والمعاشات (المال)".
    (كريستين هولت وتوماس هوكين ،كتيب القرن الجديد. ألين وبيكون ، 1999)

التدخل: أربعة أنواع من الأصدقاء الكاذبين

  • "التشوش هي الظاهرة التي نشهدها عندما تتداخل الهياكل اللغوية التي تعلمناها بالفعل مع هياكلنا التعليمية الجديدة. يوجد تداخل في جميع المناطق - على سبيل المثال ، في النطق والإملاء. بالمناسبة ، لا يوجد تدخل بين لغتين فقط ، ولكن أيضًا داخل لغة واحدة. في علم الدلالة ، لذلك واحد يشير إلى داخل اللسان و أصدقاء كاذبين interlingual. نظرًا لأن الكلمة قد تغير معناها خلال الوقت ، لا يمكن عرض هذه المشكلة فقط في ضوء الموقف الحالي (أي ، التزامن). نظرًا لأن التطور التاريخي (أي ، diachronic) يجب أن يؤخذ في الاعتبار ، فهناك أربعة أنواع من الأصدقاء المزيفين ".
    (كريستوف غوتكنشت ، "ترجمة". دليل اللغويات ، أد. مارك آرونوف وجاني ريس ميلر. بلاكويل ، 2003)

الفرنسية والإنجليزية والإسبانية:فو أميس

  • "من أجل توضيح مدى الخداع أصدقاء زائفون قد يصبح ، أفضل ما يمكننا فعله هو اللجوء إلى المصطلح أصدقاء زائفون نفسها ... كما أشرت للتو ،أصدقاء زائفون هو calque من المصطلح الفرنسي فو أميس، على الرغم من أن هذه الترجمة غير مناسبة على الأقل ، على الرغم من كونها معجمية الآن. والسبب هو أن الأصدقاء الخائنين أو غير المخلصين أو غير المخلصين لا يتم استدعاؤهم عادة أصدقاء زائفون و falsos amigos، لكن أصدقاء سيئون و malos amigos باللغتين الإنجليزية والإسبانية ، على التوالي.
    "ومع ذلك ، فإن المصطلح أصدقاء زائفون هو الأكثر انتشارا في الأدب حول هذه الظاهرة اللغوية ... "
    (بيدرو ج. تشاميزو دومينغيز ، دلالات و البراغماتيين من الأصدقاء الكاذبين. روتليدج ، 2008)

اللغة الإنجليزية القديمة والإنجليزية الحديثة

  • "تقدم مفردات اللغة الإنجليزية القديمة صورة مختلطة ، لأولئك الذين يواجهونها لأول مرة ... يجب إيلاء عناية خاصة بالكلمات التي تبدو مألوفة ، ولكن معانيها مختلفة في اللغة الإنجليزية الحديثة. الأنجلو سكسونية WIF كان أي امرأة ، متزوجة أم لا. أfugol "الطيور" كان أي طائر ، وليس مجرد مزرعة. سونا ("قريبًا") يعني "على الفور ،" لا "في فترة قصيرة ؛ ثعلى (شبكه عالميهيعني "الظلام" ، وليس "شاحب" ؛ و faest (بسرعة) يعني "شركة ، ثابتة ،" ليس "بسرعة". هؤلاء هم 'أصدقاء زائفون، "عند الترجمة من اللغة الإنجليزية القديمة."
    (ديفيد كريستال ، موسوعة كامبريدج للغة الإنجليزية، 2nd إد. مطبعة جامعة كامبريدج ، 2003)

شاهد الفيديو: امثال و حكم عن الصديق و الصداقة. حروف الحياة (يوليو 2020).