حياة

كيفية تقديم طلبات مهذبة باللغة الإسبانية

كيفية تقديم طلبات مهذبة باللغة الإسبانية

إخبار شخص ما يجب القيام به يمكن أن يبدو وقحا أو غير مهذب. لذلك في الإسبانية ، كما هو الحال في اللغة الإنجليزية ، هناك مجموعة متنوعة من الطرق يسأل الناس على فعل شيء أو صنع ما يمكن أن يسمى أوامر يانع.

على سبيل المثال ، باللغة الإنجليزية ، بدلاً من إخبار شخص ما ، "أعطني فنجانًا من القهوة" ، سيكون من المهذب أن أقول شيئًا مثل "أريد فنجانًا من القهوة". أضف "من فضلك" إلى ذلك بنبرة صوت ودية ، ولن يتمكن أي شخص من الاتصال بك غير مهذب!

فيما يلي بعض الطرق الأكثر شيوعًا لتقديم طلبات مهذبة ، أي ما يعادل شيئًا مثل "أود" باللغة الإسبانية. من المحتمل أن يتم فهم أي من هذه الطرق أينما ذهبت في العالم الناطق بالإسبانية ، على الرغم من أن الاستخدام يختلف باختلاف المنطقة.

Querer (أريد)

على الرغم من أنه قد يبدو غير منطقي من الناحية النحوية ، إلا أن النموذج غير الكامل للنوع querer (عادة ما تترجم في هذا السياق باسم "أود") ، quisiera، هو وسيلة عامية مشتركة لتوضيح رغبات وتقديم طلبات مهذبة. ينطبق التسلسل الطبيعي للأزمنة ، لذلك متى quisiera متبوعًا بفعل مترافق ، يجب أن يكون الفعل التالي في صورة مفصّلة غير كاملة. أشكال أخرى من querer بما في ذلك الأزمنة الحالية والشرطية يمكن أن تستخدم أيضا في أي شكل بيان أو سؤال.

  • Quisiera unas manzanas. (أود الحصول على بعض التفاح.)
  • Quisiera قادم ahora. (أود أن آكل الآن.)
  • Quisiera كيو salieras. (أود منك أن تغادر.)
  • كيرو دوس مانزاناس. (أريد تفاحين.)
  • Quiero قادم ahora. (اريد ان اكل الان.)
  • Quiero que salgas. (اريد منك ان تغادر.)
  • ¿Quieres دارم دوس مانزاناس؟ (هل تريد أن تعطيني اثنين من التفاح؟)
  • err كيريس دارمي دوس مانزاناس؟ (هل تريد أن تعطيني اثنين من التفاح؟)

Gustaría في النموذج الشرطي

الفعل gustar (والتي يمكن ترجمتها على أنها "إرضاء") يمكن استخدامها بالمثل في الشكل الشرطي ، gustaría، لتقديم طلبات صياغة بلطف.

  • لي gustaría كيو estudiaras. (أود منك أن تدرس.)
  • Me gustaría que ambos obsasen el comportamiento de su hijo. (أود من كلاكما أن يلاحظوا سلوك ابنك.)
  • لي gustarían دوس مانزاناس. (أود تفاحين.)
  • ¿تي gustaría دارم دوس مانزاناس؟ (هل تريد أن تعطيني اثنين من التفاح؟)

لاحظ كيف في المثالين الأولين الفعل الثاني (واحد بعد gustaría) يُترجم إلى صيغة نهائية باللغة الإنجليزية.

Poder (لتكون قادرة)

يمكن استخدام هذا الفعل الذي يعني "أن يكون قادرًا" أو الفعل المساعد "يمكن" كسؤال في المضارع الإرشادي الشرطي أو غير الكامل.

  • ¿بودريس دارمي دوس مانزاناس؟ (هل يمكن أن تعطيني اثنين من التفاح؟)

"فير سي" كطلب لطيف

الجملة الاصدار سي، في بعض الأحيان خطأ إملائي هابر سي، وهو مطابق في النطق ، يمكن استخدامه لتشكيل gentlest من الطلبات. على الرغم من أنه قريب من معنى اللغة الإنجليزية "دعنا نرى ما إذا كان" ، إلا أنه يمكن ترجمتها بعدة طرق.

  • A ver si estudias más. (ربما يمكنك الدراسة أكثر.)
  • A ver si comamos juntos un dia. (دعنا نأكل معا في يوم من الأيام.)
  • A ver si tocas el piano. (دعونا نرى ما إذا كان يمكنك العزف على البيانو.)

قائلا من فضلك

الطرق الأكثر شيوعا للقول من فضلك هي العبارة الظرفية لصالح والعبارة الفعل hágame el favor de (حرفيا ، "هل لي صالح"). على الرغم من أنه من غير المحتمل أن يتم انتقادك بسبب الاستخدام المفرط لصالح، استخدامه يختلف مع المنطقة. في بعض المناطق ، يكون استخدامه متوقعًا ، بينما في مناطق أخرى قد لا يتم استخدامه بشكل شائع عند الطلب من شخص ما القيام بشيء يتوقع منه أن يفعله ، مثل عند طلب وجبة من خادم مطعم. وتذكر ، أيضًا ، أن لهجة الصوت يمكن أن يكون لها علاقة بالكيفية التي يتم بها تلقي الطلب قدر استطاعته شكله النحوي.

صالح لصالح عادةً ما يتم وضعها بعد الطلب ، على الرغم من أنه يمكن أن يتم أيضًا قبل

  • Otra taza de té، por favor. (كوب آخر من الشاي ، من فضلك.)
  • Quisiera un mapa، por favor. (أود خريطة ، من فضلك.)
  • لصالح ، لا ديس escribirme. (من فضلك ، لا تترك الكتابة لي.)


شاهد الفيديو: كيفية الطلب باللغة الانجليزيه (يونيو 2021).