معلومات

حروف الجر الألمانية 'Bei'

حروف الجر الألمانية 'Bei'

كيف تترجم الجمل التالية إلى الألمانية؟

  1. Bei diesem heißen Wetter، würde ich nie Socken tragen.
  2. Sie arbeitete bei Tag und bei Nacht.

يتعلم معظم الطلاب الألمان في وقت مبكر أنه غالبًا ما يكون حرف جر ألماني مختلفًا يحل محل المعادل الرئيسي للغة الإنجليزية في الجملة. ما نجده مثيرًا هو كيفية وضع حرف الجر باي / من قبل كتبت مرة واحدة بنفس الطريقة في كل من اللغة الإنجليزية القديمة والألمانية العليا المتوسطة (ثنائية) ويعني نفس الشيء (قريب) ، ومع ذلك تطورت كلتاهما لتعني أشياء مختلفة أيضًا.

على سبيل المثال، باي يمكن أن يعني اليوم ، اعتمادا على السياق ، أو بالقرب من ، في ، من ، بين ، في حالة. من ناحية أخرى ، باللغة الإنجليزية ، وهذا يعني bei ، neben (بجانب) ، مكرر (حتى) ، mit (مع) ، nach (بعد) ، um (حول) ، von (من) ، über (فوق).

يجب على الطلاب الألمان ألا يأسوا ، حيث لا تزال هناك سياقات أشباه الجمل كافيةباي يساوي "بواسطة". (أحدها هو التعبير الثاني المذكور في بداية هذا المقال -> "لقد عملت ليل نهار." ومع ذلك ، فإن المثال الأول يترجم إلى "لن أرتدي الجوارب على الإطلاق في هذا الطقس الحار.")

متى استخدام حروف الجر باي

فيما يلي عدة أمثلة للاستخدامات الرئيسية ومعنى باي، بما في ذلك العبارات الشائعة التي لا تترجم مع "بواسطة" باللغة الإنجليزية.

عندما يذكر أن هناك شيء قريب أو في المنطقة المجاورة. يمكن أن تحل محل كثير من الأحيان in der Nähe von:

  • Die Tankstelle ist bei dem Einkaufszentrum - محطة الوقود مباشرة بجوار مركز التسوق.

عند ذكر شيء (شيء ، حدث ، إلخ) أو وجود شخص ما في مكان أو حدث:

  • Sie lebt bei ihrer Tante - هي تعيش مع خالتها.

خلال حدث بينما يقوم المرء بعمل شيء:

  • Sie ist beim Rennen hingefallen - سقطت أثناء الركض.

يستخدم عند وصف "مع":

  • دو سوليست باي إهم بليبين - يجب عليك البقاء معه.

بعض المعاني الأقل استخدامًا

  • Bei uns zu Hause beten wir täglich - في منزلنا ، نصلي يوميا
  • Sie arbeitet bei der Eisdiele - تعمل في صالة الآيس كريم.
  • Meine Mutter ist beim Friseur - والدتي في مصفف الشعر.
  • Ich habe keinen Kugelschreiber bei mir - ليس عندي قلم.
  • Ich habe ihn bei einer Karnevalfeier getroffen - قابلته في حفلة الكرنفال.
  • Ich werde um neun Uhr bei der Universität sein - سأكون في الجامعة في الساعة التاسعة.
  • Sie ist bei der Arbeit in Ohnmacht gefallen - أغمي عليها في العمل.
  • مين فاتر يغني منير بيم ابوشن. - يغني والدي دائمًا عندما يقوم بالأطباق.
  • لتقصير التعبير ايم فالي ... (في حالة). لذلك بدلا من ايم Falle eines تتكشف بامكانك أن تقول: Bei einem Unfall
  • لوصف سبب / سبب / لشيء ما: Bei solch einer Hitzewelle، sollte man schwimmen gehen - في مثل هذه الموجة الحارة ، يجب السباحة.

"بواسطة" باللغة الألمانية

في هذه الحالات، باي يستخدم للإشارة إلى "بواسطة":

عندما يكون شخص ما أو شيء ما صحيحًا في مكان ما بدلاً من المكان:

  • Sie trifft mich bei der Statue - هي تقابلني بجانب التمثال.
  • إيه sitzt bei seiner Freundin - إنه جالس مباشرة من قبل صديقته.
  • الدين Freund ist vorbeigekommen - مرت صديقك.

عندما يتعلق الأمر باللمس:

  • Der Lehrer nahm den Schüler beim Arm - أخذ المعلم الطالب من ذراعه.

بعض التعبيرات:

  • بيم زيوس! بواسطة جوف!
  • Ich schwöre bei Gott ... - أقسم بالله

عندما 'بواسطة' ليس كذلك باي

التعبيرات مع الوقت:

  • عليك أن تسلم الأموال بأحدث يوم الجمعة - Sie haben spätestens bis Freitag، das Geld einzureichen.
  • يجب أن تكون هنا الآن - Sie sollte inzwischen هير سين.

وصف من شيء أو شخص ما:

  • هذه الموسيقى هي بواسطة شوبان - ديس ميوزيك آي تي ​​فون شوبان

طرق النقل:

  • بالسيارة / القطار الخ - Mit dem Auto / Zug

التعبيرات الشائعة باللغة الإنجليزية مع "بواسطة":

  • للحكم على المظاهر - nach dem erußerem urteilen
  • لا بأس بي - فون مير أوس جرن.
  • بنفسي - alleine
  • صنع يدويا - handgearbeitet
  • للدفع عن طريق الشيك - معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا تحقق bezahlen
  • واحدا تلو الآخر - اينر nach dem anderen.

نصائح للترجمة يجب مراعاتها

كما أدركت على الأرجح ، التخفيف من باي في العديد من المعاني المختلفة تنعكس كذلك عند النظر إلى الترجمة الألمانية لـ "بواسطة". حتى العلاقة الرئيسية بين و bei ، أي عند وصف القرب المادي لشيء ما ، تختلف. ومع ذلك ، بشكل عام ، من المرجح أن تُترجم الجملة التي تحتوي على عبارة "by" إلى حرف الجر التي تصف القرب المادي باي.

تذكر أن تضع في اعتبارك أن هذه الترجمات لا يمكن عكسها بالضرورة ، وهذا يعني فقط أنه في بعض الأحيان يمكن أن تعني كلمة "بواسطة" ناتشهذا لا يعني ذلك ناتش سوف يعني دائما "بواسطة". عندما يتعلق الأمر بحروف الجر ، من الأفضل دائمًا أن تتعرف أولاً على الحالة النحوية التي تتعامل معها ثم لتعلم المجموعات الشائعة (مثل الأفعال والتعبيرات) التي تحدث هذه حروف الجر عليها بشكل متكرر.