الجديد

كتابة الأعمال والرسائل الشخصية باللغة الإسبانية

كتابة الأعمال والرسائل الشخصية باللغة الإسبانية

سواء كنت تكتب خطابًا إلى صديق ناطق باللغة الإسبانية أو تعد خطابًا رسميًا عن العمل ، فإن التحيات والتحية في هذا الدرس يمكن أن تساعد في منح مصداقية رسائلك.

تحياتي لاستخدامها في كتابة رسالة

في اللغة الإنجليزية ، من الشائع بدء كل من الرسائل الشخصية والمراسلات التجارية مع "عزيزي ___". ومع ذلك ، في اللغة الإسبانية ، هناك تباين أكبر بناءً على مدى الطابع الرسمي الذي تريده.

في المراسلات الشخصية ، أي ما يعادل "عزيزي" هو querido أو querida (النعت الماضي من querer) ، وهذا يتوقف على جنس الشخص. Querido يستخدم لمستلم ذكر ، querida للإناث ؛ صيغ الجمع queridos و queridas يمكن أن تستخدم أيضا. في اللغة الإسبانية ، من المتبع اتباع التحية باستخدام نقطتين بدلاً من الفاصلة المستخدمة في اللغة الإنجليزية. استخدام الفاصلة يعتبر انجليكيسم.

  • كويريدو روبرتو: (عزيزي روبرتو ،)
  • كيريدا آنا: (عزيزي أنا ،)
  • كويردوس خوان ليسا: (عزيزي خوان وليزا ،) لاحظ أنه بالإسبانية الشكل الذكوري ، queridos، يستخدم إذا كان المستلمون يشملون أشخاصًا من كلا الجنسين.

ومع ذلك، querido غير مناسب للمراسلات التجارية ، خاصةً عندما لا تكون صديقًا للمستلم. استعمال estimado أو estimada في حين أن. الكلمة تعني حرفيًا "محترم" ، ولكن يتم فهمها بنفس الطريقة التي تكون بها كلمة "عزيزي" باللغة الإنجليزية:

  • رودرييجيز الأب (عزيزي السيد رودريغيز ،)
  • Estimada Sra. كروز: (عزيزي السيدة / السيدة كروز ،)
  • Estimada Srta. غونزاليس: (عزيزتي الآنسة غونزاليس ،)

الإسبانية ليس لها ما يعادلها حقًا في لقب مجاملة الإنجليزية السيدة (والإسبانية ، التمييز بين سينيورا و الآنسة، ترجم تقليديا باسم "السيدة" و "ملكة جمال" ، على التوالي ، يمكن أن تكون واحدة من العمر بدلاً من الحالة الزوجية). من الجيد عادة استخدام عنوان المجاملة الخاص بـ حساب الاحتياطي الخاص. (اختصار ل سينيورا) إذا كنت لا تعرف ما إذا كانت متلقية لهذه الرسالة متزوجة. نصيحة جيدة هي للاستخدام حساب الاحتياطي الخاص. إلا إذا كنت تعرف أن المرأة تفضل Srta.

إذا كنت لا تعرف اسم الشخص الذي تكتب إليه ، فيمكنك استخدام التنسيقات التالية:

  • موي سينور ميو: (عزيزي السيد،)
  • Estimado señor: (عزيزي السيد،)
  • موي سينورا ميا: (سيدتي العزيزة،)
  • Estimada señora: (سيدتي العزيزة،)
  • Muy señores míos: (أعزائي ، أيها السادة / السيدات ،)
  • تقديرات التقديرات: (ايها السادة ، ايها السادة / السيدات ،)

المكافئ الإسباني لـ "من يهمه الأمر" هو مراسلات غريبة (حرفيا ، إلى المسؤول واحد).

إغلاقات لاستخدامها في كتابة خطاب

في اللغة الإنجليزية ، من الشائع إنهاء حرف "مع خالص التقدير". مرة أخرى ، تقدم الإسبانية مجموعة أكبر.

على الرغم من أن الإغلاقات التالية للرسائل الشخصية قد تبدو محببة للغاية للناطقين باللغة الإنجليزية ، إلا أنها شائعة الاستخدام:

  • الامم المتحدة abrazo (حرفيا ، عناق)
  • أون فويرتي أبرازو (حرفيا ، عناق قوي)
  • Cariñosos saludos (تقريبا ، مع أطيب التحيات)
  • Afectuosamente (بمودة)

العناصر التالية شائعة مع الأصدقاء المقربين أو أفراد الأسرة ، على الرغم من أن هناك العديد من الأشياء الأخرى التي يمكن استخدامها:

  • Besos y abrazos (حرفيا ، القبلات والعناق)
  • بيسوس (حرفيا ، قبلات)
  • Con todo mi cariño (مع كل ما عندي من الرعاية)
  • يخدع مى afecto (مع كل عاطفي)

في المراسلات التجارية ، فإن النهاية الأكثر شيوعًا ، والتي تستخدم بالطريقة نفسها المستخدمة في "المخلص" باللغة الإنجليزية ، هي atentamente. ويمكن أيضا أن تمتد إلى le saluda atentamente أو ليه saluda atentamente، اعتمادًا على ما إذا كنت تكتب لشخص واحد أو أكثر ، على التوالي. وهناك نهاية أكثر عارضة التي يمكن استخدامها في خطابات العمل هو Cordialmente. التحيات الأطول تشمل saludos كوردياليس و حد ذاته احتقر كورديمينتي. على الرغم من أن هذه اللغة قد تكون منمقة للمتحدثين باللغة الإنجليزية ، إلا أنها ليست غريبة في اللغة الإسبانية.

إذا كنت تتوقع استجابة من مراسل أعمال ، فيمكنك إغلاقها esperando su respuesta.

كما هو شائع في اللغة الإنجليزية ، يتبع التحية عادة فاصلة.

إذا كنت تضيف حاشية (posdata باللغة الاسبانية) ، يمكنك استخدام P.D. كمكافئ لـ "P.S."

عينة رسالة شخصية

كيريدا أنجلينا:
gra Mil gracias por el regalo! و total totale perfecto. ¡Fue una gran sorpresa!
Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos ،
جوليا

ترجمة:

عزيزي أنجلينا ،
شكرا جزيلا على الهدية! انها مثالية تماما. لقد كانت مفاجأة!
انت صديق عظيم. اتمنى ان نرى بعضنا البعض قريبا
الكثير من العناق،
جوليا

نموذج رسالة الأعمال

ساكسادو الأب فرنانديز:
Gracias por la propuesta que usted y sus colegas me presentaron. Creo que es posible que los productos de su compañía sean útiles para minimizar nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
Espero poder darle una respuesta en un plazo de dos semanas.
Atentamente،
كاتارينا لوبيز

ترجمة

عزيزي السيد فرنانديز ،
شكرًا على الاقتراح الذي قدمته أنت وزملائك إلي. أعتقد أنه من الممكن أن تكون منتجات شركتك مفيدة في خفض تكاليف الإنتاج لدينا. سنقوم بدراسة الاقتراح بدقة.
آمل أن أتمكن من الرد عليك في غضون أسبوعين.
بإخلاص،
كاتارينا لوبيز


شاهد الفيديو: 51104 تعلم الإسبانية مع (يونيو 2021).